Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Множество людей на этом сайте хотят дружить, любить и не только... Они ждут своей минуты, помоги им обрести это счастье.

Глафира, 89 - 11 мая 2018 22:15

Отредактировано:15.08.18 23:01
*Утянуто с одного иммигрантского форума: одному знакомому вынесло мозг фразой
" мАшина машИна ( Masha's car )
**Пара не простых фраз, которыми иностранцу-переводчику на спор сломали мозги:
"Косил косой косой косой" и "А потОм он покрылся пОтом " )))
Много идиом иностранцам не перевести, имеются ввиду устоявшиеся выражения,
которые при переводе с русского теряют смысл, как в известной юмореске: "Одевай шапку на хрен, а то башка замерзнет".

Да, идиомы дословно не перевести
"Водить за нос"
Подобное будет звучать, как "закрывать шерстью [шерсть как ткань] глаза".
"Зарубить на носу", а по-немецки - "записать за ушами".

Это о человеке, который не очень хорошо выглядит? Легко.)))
- "Живой труп" - "He looks like a living corpse".

Конструкция "the old new" тоже периодически употребляется
в значении как "все новое - это хорошо забытое старое".

Да и с "да нет" тоже есть вариант
на вопрос "don't you like it?" ответить "yes, I do".
Имхо, по сути, то же самое.

Из неправильно-переводимого говорят
- "Смотри, что скажу" Look, what I will say))))

"Какой ужасно красивый закат." Говорим: "what a terribly nice sunset!"

"Взад с оборотом".
Если выразиться обычным русским языком, это означает,
что куда-то быстро сбегать, съездить, сходить и вернуться.

На английском есть выражение I'l be right back.
В чатах обычно сокращают brb имея в виду, что "сейчас отлучусь на минутку и быстро вернусь".

Если кто-то выглядит счастливым,
то у нас можно услышать "месяц в луже".


"Я сидела на крыльце с выраженьем на лице,
На лице я выражала, что сижу я на крыльце" -
это выражение означает - "меня это не касается"

Интересно, как переводятся следующие фразы и идиомы:
- Кипит твое молоко на моем примусе! (возмущение)

- Интересно девки пляшут по четыре штуки в ряд! (забавно)

- И на нашей улице перевернется самосвал с пряниками!


"Бить баклуши, точить лясы"
"Душа нараспашку"
"Носить сердце на рукаве"
"Старый новый год"

Это может быть интересно:
"Каков русский язык для изучения иностранцами?"
*почему так, а не этак.
*где и какая разница между "надо" и "нужно", "также" и "тоже".

Существуют правила, но они тоже не везде подходят.
Ооооочень многое зависит от контекста.

Из сети.

P.S. ... "русский" - это всегда "СКАЗКА и чудо чудное"...
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.